| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
金缕曲•送季芝女兄赴粤 |
Jin Lü Qu: Für meine ältere Schwester Jizhi, die nach Guangdong aufbricht
|
| |
|
| |
|
| 凄喕《阳关》叠。 |
Trostlos ist der Refrain des Abschiedsliedes |
| 最伤心渭城风雨, |
Am traurigsten ist die Abschiedsstimmung |
| 灞陵柳色。 |
An der Abschiedsbrücke bei den Weiden |
| 正喜闺中酬韵事, |
Eben haben wir im Frauengemach noch fröhlich Gedichte getauscht |
| 同凭栏干伫月。 |
Und gemeinsam unter dem Mond am Geländer gelehnt |
| 更订了同心兰牒。 |
Wir haben sogar einen Freundschaftsbund geschlossen |
| 笑倩踏青携手处, |
Mit strahlendem Lächeln haben wir Hand in Hand Frühlingsausflüge gemacht |
| 步苍苔赌印双弓迹。 |
Und um die Wette Abdrücke unserer Lotosfüße im Moos hinterlassen |
| 几时料, |
Wie konnten wir damals ahnen |
| 匆匆别? |
Dass die Trennung so schnell kommen würde |